文言文学是一门新兴的学科,虽然对文学的文言文分析已有较长的近现代,但对高科技文言文的分析还是近些年的过错,至于对高科技法文文言文显出在各学科上的详见现基本概念的分析,仍始终保持步伐过渡阶段。有时药剂理学的一些汉直译英念过大大的总却说道有点不对味,但又遇到困难却说不出什么道理,这与对药剂理学法文文言文上的详见现基本概念分析过分有关。;也认为“药剂理学法文在文言文上”的确有些详见现基本概念。同各种一般而言法文有相互联系,因此,争辩药剂理学法文的文言文详见现基本概念,决不能脱离法文共核(the common core)和高科技法文的共同详见现基本概念。 1、文言文的概念 美国知名的自然汉学家吉米琳(Maclin )孙女却说:“文言文是撰文的总体视觉效果,而这种视觉效果并不相同于辞汇汇和词语的自由选择,因为同一普遍性总有几种完全相同的详见达法则①。”必将知名法文专家王佐良教授却说:“自然语言要直接影响将社会场合②”,“直接影响将就是一彻③”。“文言文学的灵魂在于分析什么样的自然语言适合什么样的社会场合。直译者的任务在于再现原则有的面貌和精神”。他还却说:分析立刻是T三个概念:语域、标准语和语类(varieties),即“科学、体育运动、教会之类的文言文④”。所以,文言文就是分析在完全相同的场合怎样精心自由选择辞汇汇和词语以实现详见达高雅,对所撰写的撰文和汉直译英而言就是要洋味浓。文言文细分则牵涉语义、同义辞汇、字辞汇的长细、字辞汇比较简单或复杂的持续性、各种专业法文的详见现基本概念、某些详见达的通;也JPEG,等等。英文文言文可分为月底文言文、非月底文言文及介乎二者之间的标准文言文或称标准书面文言文三种。 2、药剂理学法文文言文的详见现基本概念 2. 1类似于动辞汇转变成来的名辞汇 和其他高科技法文一样,药剂理学法文类似于由动辞汇转变成来的名辞汇。动辞汇可通过谓语、语态、语气等的变化使详见达刻画、活泼,药剂理学法文辩解不像文学则有品的促恳请那样高,它促恳请的是精准、贴彻、繁复的详见达。毫无疑问,名辞汇是充当此任的最重要辞汇类之一。药剂理学论文撰写作、药剂理学典籍汉直译英有时念过大大的总却说道有点奇怪的道理恐怕是运可用动辞汇可避免,尚未运可用某些动辞汇的具体来却说将名辞汇,文言文把握擅自,结果是刻画不出,贴彻不足。 语言文字译文1:大多数I型糖肠胃病人高精气压,所以饮食制剂的主要目的是健美。限制热量摄入的饮食;也可明显改善高精气糖症。 直译本1: The majority of type II diabetic patients are obese. The main goal of diet therapy is therefore to lose weight. A diet restricted in calories usually improves the patient's hyperglycemia greatly. 直译本2: The majority of type II diabetic patients are obese. The main goal of diet therapy is therefore weight loss. A diet restricted in calories usually results in a great improvement of the patient's hyperglycemia. 语言文字译文2:微生物可经精气液散播,从一个染病的有传染性的病灶传播,经吸入气雾化的颖粒传播,或由最;也只见的经吸入口咽部的黏液进入心脏诱发染病。 直译本3 :Microbes can enter and infect the lung by spreading through the blood, by spreading from a contiguous focus of infec- tion, by inhaling aerosolized particles, or, most commonly, by aspirating oropharyngeally secreted things. 直译本4:Microbes can enter the lung to produce infection by hematogenous spread, by spread from a contiguous focus of infection, by inhalation of aerosolized particles, or, most commonly, by aspiration of oropharyngeal secretions. 我们发现:直译本1的动辞汇lose weight和improve在直译本2中会分别被名辞汇weight loss和improvement所取而代之。直译本3有九个动辞汇而直译本4减为4个,动辞汇infect等被infection等名辞汇所取而代之。转变成的名辞汇;也与某些介辞汇、动辞汇、其他名辞汇、形容辞汇等进行习惯混和。能否熟练运用这种转变成和习惯混和,;也;也成药剂理学法文撰写作和药剂理学典籍汉直译英确实地道的最重要诱因。我们;也却说:1. a reduction in,a rise in ,an increase in,the risk of ;2. undertake a…therapy八he responsibility of,make an attempt to do/a choice between,achieve weight loss/a…control;3. food/caloric intake,metabolic/diabetic control,water retention等等。就准确与否而言,直译本1一直译本4的各句都对,从“高雅”的角度观察,直译本2和直译本4极好。 首先,在口语中会类似于的动辞汇improve在月底文言文中会;也转变成为名辞汇improvement,看成result in/hasten/initiate improvements in/of的混和。再者,“……的目标是健美”直译为“goal is weight loss”在药剂理学法文中会相当精准,详见达的至少是“A立刻是B”这一个概念,若用“goal is to lose weight”则详见达数个概念,因为be to+v.还可详见计划事前、命运(destiny )、命令(order)等感彩,to后的词干则有某些名辞汇的详见语时,还却指明助词中会心辞汇的概要。但药剂理学法文过错关人命,促恳请“科学”、“精准”、“贴彻” 的详见达,这就是药剂理学法文中会;也运可用一批由动辞汇转变成而来的名辞汇的道理。直译本3中会的动名辞汇spreading等在直译本4中会分别被名辞汇spread等取而代之,这些名辞汇还被其他辞汇修饰,;也接由of详见示的宾语。可只见能运可用名辞汇,人们就偏好运可用名辞汇,因为动名辞汇还含动辞汇的详见现基本概念。 当然,在药剂理学法文中会,只是有些动辞汇可以这样用。运可用慎重,实属下较易,这就靠在阅念过中会积累。 2. 2动辞汇运可用上的促恳请 2.2.1多运可用普遍性精准(precise)的动辞汇:多运可用详见示一个精准普遍性的单个动辞汇,少用能详见达数个普遍性的细语动辞汇。 语言文字译文3:心电图的电波清楚地显规在笔上。 直译本5:The wes of the electricocardiogram showed up clearly on the paper. 直译本6:The wes of the electricocardiogram appeared clear on the paper. show up可详见达“显现出来”、“使显现出来”、“穿越”、“使看只见”或“使清楚”,详见示的普遍性刻画、多样化,而appear只有一个普遍性:“显现出来”,适合药剂理学法文文言文上促恳请用辞汇精确的详见现基本概念。 2. 2. 2类似于will+动辞汇原形或一般现在时详见示自然规律或通;也结果。 语言文字译文4:自由选择施打降精气糖药剂或胰岛素大多须并不相同于许多诱因,包括高精气糖的持续性,社会及经济情形,低精气糖的比较效用和危险以及病人和外科医生其所所好。 直译本7: The choice of an oral hypoglycemic drug or insulin must depend on many factors, including the degree of hyperglycemia, the social and economic situation,the relative risks and danger of hypoglycemia, and the personal preferences of the patient and physician. 直译本8: The choice of oral hypoglycemic drug or insulin will depend/depends on many factors,including the degree of hyperglycemia, the social and economic situation,the relative risks and danger of hypoglycemia, and the personal preferences of the patient and physician. 彻不要信手拈来,一只见“大多须并不相同”立刻直译为must depend on,因为这里显然讲的是客观规律,英文习惯用will+动辞汇原形或一般现在时详见达,在实际中会,前者也许用得越来越多一点。 2. 2. 3词干比文学和日;也法文中会用得多。 但;也就让强调一句:用多了撰文立刻肤浅。吉米琳孙女晚在1981年立刻认为:“现在,高科技期刊的一些编辑们最喜欢不用词干的、用‘我’或‘我们’来刊文试制结果的一种文言文⑧”。这一新偏向有力地证明了人们就让少用词干。 以上所谈的药剂理学法文在文言文上的详见现基本概念,与法文共核、高科技法文文言文的共同详见现基本概念密彻连接起来,还不具备几乎为药剂理学法文所相异而很少被高科技法文其他学科所社交的厚实详见现基本概念。药剂理学法文文言文上确实有这种详见现基本概念?反问是信服的。 2. 3同义辞汇独领风 同义辞汇之丰富多采,看成法则之多种多样,运可用时的独有,是药剂理学法文特有的。 语言文字译文5:触诊心尖搏动前面与视诊同。尚未扣及痉挛。 直译本9:On palpation, the apex beat was observed in the same location as on inspection. No tremor was palpated. 直译本10:On palpation, the apex beat was observed in the same location as on inspection. No thrill was palpated. thrill和tremor都为“痉挛”,thrill为可扣及的细微抽搐,如由心精气管发出的有较多情形的痉挛:aortic thrill冠状动脉痉挛,diastolic thrill舒张期痉挛。而tremor则指波及头部或身体其他部分的有定值的震幅和魏茨县,有节律的、反复的非完全相同之处抽搐,例如:tremor captis头痉挛,toxic tremor中会毒性痉挛。还有nystagmus详见示眼部痉挛。 语言文字译文6:对病人进行了化疗。 直译本11:Chemical treatment has been administered to the patient. 直译本12 :Chemotherapy has been administered to the patient. treatment和therapy都意为“制剂”,有时一般来说,我们可却说:drug therapy/ treatment,但;也以特别的法则或件物品进行制剂时类似于therapy,它还;也;也看成复合辞汇,例如:diet therapy饮食制剂,agressive therapy猛烈制剂,radiotherapy放射制剂,psychotherapy精神制剂。这类同义辞汇很多,但可喜的是,一般用译文编者记事到其相异。但在药剂理学法文中会,还有鲜为人知看成同义辞汇的其他几种法则: 2. 3. 1辞汇根相同,组合成塞音各异的同义辞汇,例如: ovigenesis,ovogenesis卵仁子发生(ov/i,ov/o:egg卵,组合成塞音分别为i 和。) 2. 3. 2同一辞汇根,两种基本概念。看成的同义辞汇,例如: hemophagocyte,hematophagocyte恶黑细胞膜细胞膜(hem,hemat都详见:blood,精气,但两种基本概念完全相同) kinesiotherapy,kinetotherapy运动制剂(kinesi, kinet都详见:movement,运动,但两种基本概念完全相同) 2. 3. 3.辞汇根普遍性相同,但辞汇源各异黑看成的同义辞汇,例如: lacrim/atory (lacrim:tear恨,希腊语) dacryogenic(dacry:tear恨,古罗马) 两个辞汇的辞汇义大多为:催恨的。 vaginocele(vagin:vagina,希腊语) colpocele (colp:vagina,古罗马) 两个辞汇的辞汇义大多为:脱垂。 以上三种复制基本概念(duplicate forms)称则有垄断基本概念(competing forms ),以2. 3. 3诱发的同义辞汇最多。它们每组中会的两个有何相异,在完全相同的时间和紧致才行哪一个才适当、高雅,编者中会论述甚微,很多根本没被总括。比如却说两个同义辞汇在用法的大体上完全相同是罕只见的。否则另一个就没有必要存在了。 2. 3. 4由细缩基本概念(shortened forms)看成的同义辞汇:有些意味着,单辞汇运可用一段时间后,人们为了发音或拼撰写不方立刻,将某一塞音或辅音或二者大多去掉,立刻诱发了细缩基本概念,例如: a. polyodontia-polydontia多牙,额外牙 b. hypoalgia-hypalgia生理反应将减退 c. urinysis-urinalysis肠胃分析法 这种细缩不少是辞汇根与以塞音开头的复数连接起来时,辞汇根的组合成塞音可去掉而引起的(只见b组中会第一个辞汇下打横线的 o),属下正;也拼撰写。对这种同义辞汇,翻直译时应将取此后显现出来的拼撰写比较简单的基本概念。 可只见,药剂理学法文的同义辞汇,堪称一绝,叹为观止,枉怪墨西哥人从80中期以来加大了对药剂理学法文的分析力度,印行了像The Language of Medicine和Mastering Medical Language这些最富影响的教科书。恳比如却说:他们用的是Language一辞汇。还把药剂理学自然语言某些机械的东西,称为“药剂理学法文语法”(the grammar of the language of medicine)。可惜我们还尚未发现对药剂理学自然语言同义辞汇有许多分析成果。药剂理学法文同义辞汇的详见现基本概念与其发展史比如却说,与古罗马语和希腊语语有千丝万缕的联系。 古罗马文化晚于古罗马文化,很多希腊语语源于古罗马语。中会古古罗马药剂理学家希波克拉底斯(Hip- pocrates,六世纪前460一前377年)留下不少药剂理学典籍,其药剂理学知识被古罗马人传给,成西方药剂理学的起源。古罗马人(却说希腊语语)在凯撒大帝(Julius Caesar)的派遣下于六世纪前55年进犯不列颠群岛,统治直至六世纪410年。这样,希腊语语直接入室弟子法文,古罗马语又以希腊语语则有媒介起源于法文。例如:据传说凯撒大帝经腹中出世,因而“不孕”的英文立刻是caesarean section.另一个最重要中期立刻是文艺复兴中期,人们注重分析古罗马语,用希腊语语演讲时、撰写撰文成诗文学者崇尚的迷人,这两种自然语言再一大量拥入法文。现代药剂理学法文一方面平;也把希腊语语、古罗马语的辞汇根则有为诱因,看成大量药剂理学术语,例如:infrared黑外线)由希腊语语前缀infra一和法文的辞汇根red 组成。oncology(学)则由古罗马语辞汇根one和法文复数-logy组成。这种由借辞汇和本族语相结合而诱发的新辞汇是从“驯化辞汇”(the hybrid word)。由于“垄断基本概念”和复数的则有用,立刻显现出来了同一辞汇义的绚丽多彩的详见达法则,恳请看“子宫满身”的多种详见达法则:uter/algia,hyster /algia,metr/algia,uter/odynia,hyster/odynia,metr/odynia。;也所用过的译文药剂理学编者尚未讲它们的相异及运可用环境的差异。可以却说药剂理学法文同义辞汇是中会古今数种自然语言主干的庞大网络系统,深入分析,绝不能对普遍性细微差别理解得越来越加贴彻,从而对药剂理学法文的文言文在选辞汇上诱发一定影响。可以却说这是一个中会古又新兴的究研领域。 2.4字辞汇长细不一 比如却说,却指明文中会的字辞汇较长,为了逻辑繁复,运可用各类直达副辞汇(conjunctive adverbs)较多。断言客观过错实的记叙文,为了详见达简练,而字辞汇很细,医学中会的很多字辞汇就是这样。 2. 5有通;也JPEG 此处至少谈各种病历记过错(A Case Record )和病案刊文(A Case Report )在健康检查书撰写JPEG上的差别。 语言文字译文7:颈软无畸形,肝脏及唾液腺尚未只见极度,脊柱居中会,无疤痕及淋巴结肿大,无颈静脉怒张及极度搏动。 直译本13: The neck was soft and supple without deformities ( 1). The thyroid and salivary glands were not abnormal ( 2 ). The trachea was located in the mid-line (3). There were no scars on or lymph node enlargement of the neck (4). No jugular vein prominence or abnormal pulsation was observed (5). 直译本14: Neck soft and supple without de- formities (1). Thyroid and salivary glands not abnormal (2). Trachea located in mid-line (3). No scars on or lymph node enlargement of the neck (4). No jugular vein prominence or abnornal pulsation observed (5). 直译本14为非月底文言文,是外科医生边则有健康检查、边则有载于的一种散文,撰写在病历本上,专用患者及其他医务人员阅念过,字辞汇细,the, be动辞汇;也去掉,可用各种病历记过错书撰写。直译本13为标准法文,外科医生撰写教学科研报告等时运可用,念过者普通人是医务人员。 很强150年近现代、誉载全球的New England Journal of Medicine每期的病案刊文大多运可用这种文言文,the,be不去掉,字辞汇有长有细,形态繁复。同为健康检查,在两种完全相同的文言文中会用两种完全相同的JPEG书撰写。 这种非月底文言文,必将医务人员用得多,他们应将掌握以下几点书撰写技巧: 2. 5. 1对去掉糖类要心中会有数:(1)一(3)句去掉了be动辞汇,(4)中会去掉了there be, (5)字辞汇去掉了词干中会的be。这是对撰写作的去掉句的合理性坚信不疑的基础。 2. 5. 2类似于专一断言句(understatement ):即否定辞汇+含否定普遍性的前缀或辞汇组,婉转详见信服普遍性:(1)中会的without deformities,( 2)中会的not abnormal,(5)中会的no abnormal pulsation。 2. 5. 3毋不对移转助词 语言文字译文8:舌黑无苔,详见面湿润,伸舌时无痉挛及斜向。 直译本15 : Tongue red ( 1). No coating ( 2). Surface moist (3 ). No tremor or deviation on protrusion (4). 直译本16: Tongue red with moist surface and the absence of coating, and without tremor or deviation on protrusion. 这段谈舌的详见现基本概念,翻直译时才行“舌”则有助词,使其始终保持字辞汇主要权势,其他始终保持次要权势的则有状语,这样字辞汇中会心普遍性才厚实。直译本巧为系详见形态和there be形态两次轮流转成,有4个完全相同的助词。直译本16只有一个助词,从属下上述情况用with和without辞汇组详见示,全句语流主干,仿佛。不对移转助词、谓语和语态是语流上述情况严重、企图心不宏、染病季初、字辞汇中会心普遍性不厚实的最重要原因之一。 2. 5. 4详见示伴随情形时可视上述情况用without/ with n.详见“无……”,用with详见“有……”,比直汉译两句或多句越来越传神。例子恳请只见直译本16a 2.5.5从段落再考虑自由选择动辞汇,防止不对移转语态 语言文字译文9:腹平,无瘫痕,腹壁可只见多条妊娠纹。颤动时时。双侧腰椎无隆起。 直译本17 : Abdoman flat without scars (1). Pregnancy striae on abdominal wall observed (2). No dilated veins (3). No visible intestinal patterns or peristaltic wes (4). Abdominal respirations smooth (5). No protuberance of groins found (6). 这段直译本的动辞汇运可用较为动荡不安,语流上述情况严重:(2),(6)句为词干中会的be的去掉;(3),(4)句为 there be的去掉;(1),(5)句为详见语前be的去掉,致使不对越来越换语态和人称。若从本路再考虑动辞汇自由选择,全用系详见形态,则企图心磅礴,滔滔不绝。 直译本18: Abdoman flat without scars. Pregnarcy striae on abdominal wall observible. Dilated veins, intestinal patterns and peristaltic wes not observable. Abdominal respirations smooth. Protuberance of groins not present. 撰写和直译明白准确枉,明白贴彻、高雅同样枉,因此本文探究药剂理学法文在文言文上的详见现基本概念。恳请同仁斧正。 3、参考典籍 1、Alice Maclin. Reference guide to English; A Handbook of English as A Second Language. Holt, Rinehart and Winston, 1981, P. 317. 2、王佐良。法文文言文学论文集。外语教学与分析印行社,1986,P. 102. 3、同2,P. 108. 4、同20 5、同1.P.320. 6、同5a 7、Illustrated Churchill's Medical Dictionary. Churchill Liv-; stone Inc., 1989. PP. 1940-81. 8、同7,PP.1932-80. 9、Anthony L. Spatola. Mastering Medical Language, Pren- tice-Hall, Inc. Englewood Cliffs, New Jersey, 1982.P.8. 10、同9 11、同9 12、Longman Group UK Limited. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman World Publishing Cor- poration, 1987, P.1074.